2013/8/22

【Scottish Wind】(十)學蘇格蘭腔先從單字下手!

下面是蓋爾語

其實很想把這篇的標題取名「我把Scottish獻給你!」但是擔心沒共鳴....

今天的蘇格蘭新知比以前的都簡單多了,回到最基本的單字開始。

蘇格蘭使用的語言基本有三種:英文(English)、蘇格蘭語 (Scots)、蓋爾語(Gaelic)。

可是語言總是變來變去,現在還多了蘇格蘭式英文(Scottish English)、蘇格蘭式蓋爾語(Scottish Gaelic)。變化多端讓外人聽不懂也看不懂!所以今日特別介紹幾個在蘇格蘭當地常用的單字和俚語,如果有機會到蘇格蘭一遊或是遇到蘇格蘭人(十一月!),講幾個道地的單字再喝杯scotch,馬上跟對方成為摯友!(就像Alex跟Nick一樣

教學開始!

Auld–Old,老。
Auid Lang Sync(友誼長存)的歌詞改編自蘇格蘭古老詩詞,已經變成歐美國家跨年時愛唱的歌,有很多翻唱版本,鳥哥的版本來一下。



當然不是每個友誼都可以長存,也有這種再也不是朋友的情況!



Aye–Yes,應該是最常見的蘇格蘭單字。

Bam–沒受過教育的壞人,罵人用。

Bairn–小孩子。

Blether–Chatterbox,長舌。
BBC 2有個叫做《Blethering Scots》的蘇格蘭單字節目



Burn–River / Stream,小溪。

Loch - Lake,湖。
這個字在蘇格蘭威士忌的水源標示常常看到,天然好水釀造。

讚頌Loch Lomond的影片。標題有兩個蘇格蘭單字



Bonnie–Beautiful,美麗。
蘇格蘭史上有一位王子外號叫做Bonnie Prince Charlie,現代有溫暖大鬍子Bonnie Prince Billy。



Bide–Stay,停留。

Dae - Do,做。

Glaekit - Stupid,笨。

Ken - Know,知道。

Dinnae - Don't,不。

Cannae–Can’t,不行。

Boggin–Dirty,髒的。

Deid–Dead,死亡。

Dyke–男性化的女同性戀者,類似台灣說的”T”。
愛上同性戀女孩的經典悲歌。Can't she be a little straight?



Ben–Mountain,山。

Tatties–Potatoes,馬鈴薯。
說到馬鈴薯永遠都會想到紅蘿蔔,兩者一起燉牛肉超美味!



Fae–From,來自。

Faur–Where,哪裡。
所以把Where You Stand翻成蘇格蘭文就是Faur ye stand嗎?



Fit like min–How are you?你好嗎?
這麼實用的句子跟英文有天壤之別,不說還真的不知道。
下次試看看用Fit like min跟蘇格蘭樂團打招呼,他們應該很驚喜。

Hogmanay–New years eve,除夕。

Havering–說一堆垃圾話。

Eedjit–Idiot,白癡。

fecking是什麼意思應該不用多說了吧

Neap–Turnip / Idiot,有蕪菁和白癡兩個意思。

Quine–Girl,女孩。通常是對年輕女性的稱呼,但有時也被用來稱呼年長女性。
來首〈No You Girls〉"No, you girls never know how you make a boy feel"



Wee–Little / Small,小。這個也算是比較常見的蘇格蘭字。例:“a wee bit”

蘇格蘭男兒都用wee!

Wee Loon–Little Boy,小男孩。

Ya bas–You bastard,你這混蛋,相當言簡意賅的一句!

Ye–You,你。

A, Ah - I,我。


學會了單字就要進階了,幾個常見的蘇格蘭俚語,過去現在都很實用


"Whit's fur ye'll no go past ye."
照字面上看完全不知道是什麼意思...
英文翻譯:“Whatever is meant to happen to you, will happen to you",翻成中文就是「該發生的就會發生」。

"I'm going to the pictures."
picture在這邊是戲院的意思,所以這句就是「我要去看電影」。

"I'm getting the messages."
這句話看起來好像沒什麼特別的意思,不就是獲得訊息嗎?錯!真正的意思其實是“I'm doing the (grocery) shopping”,「我在購物」。

"Yer aff yer heid!"
翻譯成英文是“You're off your head!”,也就是你瘋了的意思。

"Haud yer wheesht!"
發現蘇格蘭文好像會有很多兩個e重複的單字。這句意思是“Hold your tongue ”,中文就是「閉上你的嘴」。

"You shut your mouth, how can you say"



"Ah dinnae ken"
這句相當實用,如果上述的單字都有記在心裡,其實這句話的意思很好猜。“I don’t know”,「我不知道」。

I don't know what can I save you from翻成蘇格蘭文就是A dinnae ken whit can A save ye fae吧!(對這個遊戲有點上癮了)




最後就以巧笑倩兮的Alex結束今天的單元,我們下禮拜見~



Leave Comments